QUOTE(Blue-eyed lady @ 19 Nov 2005, 22:49)
Ну, ты, Вовчик, дал...
Неправда, я тебе не давал ещё...
QUOTE(Blue-eyed lady @ 19 Nov 2005, 22:49)
Может я, конечно, не переводчик с 20-им стажем, но в английском хоть что-то пендрю...
Тогда больше не спрашивай у общественночсти, что такое don't let me down и diceman.
QUOTE(Blue-eyed lady @ 19 Nov 2005, 22:49)
А с переводом я просила помочь (т.к. порой бывает трудновато интерпретировать на русский некоторые выражения), чтобы вникнуть в суть текста.
Ок, надеюсь мы помогли не только в суть вникнуть, но и между но..., тьфу ты, между строк вникнуть.
QUOTE(Blue-eyed lady @ 19 Nov 2005, 22:49)
Например. Мой хороший знакомый (кстати, хорошо знаюший английский), сказал мне такую вещь; фраза Wish upon the star без добавочного контекста просто не переводться. Ну и скажите-ка кому верить?
Пусть он это Фэнси скажет, типа: "Манфред, а ты по курсам, ваще, что твои песни ваще непереводимы без добавочного контекста?"