Извините, я хоть и не переводчик, но мне кажется China Blue ничего общего с фарфором не имеет...
Внимательнее надо пост читать, и до конца. Про игру слов там написано.
Fools cry = "whenever fools cry" = "когда глупые плачут"
Whenever это не "когда", whenever это "когда бы ни". Про остальное см. в посте. Добавление ничего не меняет.
И, потом мне кажется НИКТО из наших переводчиков НЕ поймет их идиом, разве что специально их не разучивал...
А ты что думаешь, переводчики это те кому КАЖЕТСЯ, что они язык знают?
Квалификация переводчика вырабатывается десятилетиями. Поверь мне,
что любой профессионал (а не тот, кто диплом купил на углу), на раз тебе объяснит, как переводится Get Your Kicks, это очень ходовое выражение. Если ты его пытаешься в лоб переводить, переводчики не виноваты.
А для действительно тяжелых случаев есть специализированные толковые словари. Ты не догадываешься, что англичане и (особенно) американцы и сами не всегда знают, что их идиомы подчас значат.
но, снова таки соглашусь - сколько людей - столько мнений.....
Есть мнения, основанные на знаниях, а есть - на заблуждениях. Английский язык действительно богат и подчас допускает разные толкования. Но не всегда, и не любые толкования.
Буду признателен между тем, если кто-то запостит реггей речитатив из пефни FANCY - money.....
Вот, что услышал:
what do you think is better money or love
if money's really better - seem problems to solve
but do you think money is really whole lot
i'm sorry for you coz you missed a lot
thereby money don't matter of you're black or white
and money spmetimes make things alright
but there are things money cannot do
buy someone who - make it up! - might love you
насчет акцента ФЭНСИ позвольте проехаться.... не стОит хаять его акцент
Никто его акцент не хает, только констатирую факт наличия такового в сильной форме. Это типичный немецкий акцент, правда обычно немцы, если хотят, могут его подавлять. Но голосу Фэнси он придает определенный шарм, так что он его, похоже, культивирует умышленно.
Меня лично НАШ английский с его "сам синг.... зе тейбл" не то что коробит, а выворачивает, и то никогда не намекаю на акцент, при том, что слышу явно такое произношение у людей, которые считаются знатоками английского..
Не знаю как на Украине, а в России очень много людей, которые владеют языком (как по произношению, так и по словарному запасу) на уровне его носителей. Просто не "девушек по телефону" за образец надо брать. Еще бы стюардесс аэрофлотовских послушал.