Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: FANCY
Российский Танцевальный Форум > Музыкальные стили > Disco, Hi-NRG, Space-Synth, New-Wave, Synthy-Pop, Italo Pop
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132
dimas
http://lyrics.rare-lyrics.com/F/Fancy/Slice-Me-Nice.html
http://www.fancy-fanclub.de/html/slice_me_nice.html

в обоих текстах guys. любопытно!
Lys
да и слышится тоже guys! прислушайтесь
Gek@
(Lys @ 24 Sep 2004, 13:11)
нарочно сейчас послушала. Явственно слышится guys

И что из этого ? Guys - это не обязательно "парни". Это еще и "ребята" (без указания пола). Так что "я как пирог для голодных ребят" - вполне обычная строчка.
Alpha111
да и слышится тоже guys! прислушайтесь


Нехай будет guys, это вообще-то не принципиально. Кстати, обращение,
Hey Guys или Whassup Guys используется и применительно к женской
компании, без намека на ее нетрадиционную ориентацию.

Но это все не суть. Насколько я понимаю, вопрос - гей Фанси или нет.
Да гей он, гей, это и скрывается особо. Чтож он еще и на каждом альбоме
написать что ли это должен???
Jack Boss
(Alpha111 @ 24 Sep 2004, 13:24)
Но это все не суть. Насколько я понимаю, вопрос - гей Фанси или нет.

Вообще то тема топика "FANCY - кто его видел?" smile.gif .

А гей он или не гей это уже вопрос поставленый позже, и кажется является основным в последнее время. Я думаю, если бы он признался, что гей, лет так 20 назад, то сейчас бы эта тема не обсуждалась.
И вообще, какая вам разница? Если установите, что он гей, то не будите слушать его песни?
Короче, все беседы на эту тему на к какому результату не приведут, так как мы имеем только косвенные "улики". И вообще, сейчас голубизной никого не удивиш.

ЗЫ. Интересно, что геев обсуждают чаще чем лесбиянок. Дискрименация. biggrin.gif
Dimson
А гей он или не гей это уже вопрос поставленый позже, и кажется является основным в последнее время. Я думаю, если бы он признался, что гей, лет так 20 назад, то сейчас бы эта тема не обсуждалась.

А он никогда и не скрывал этого. По моему есть статьи из журнала "Браво" года 1984-1985 где всё это расписывается достаточно подробно.
А так, тема яйца выеденного не стоит.
Alpha111
Вообще то тема топика "FANCY - кто его видел?


Так тема-то давно мутировала. Просто раз оказалось, что есть фаны, не знающие что он - гей, то этот вопрос им и разъяснили.

К сожалению, Фэнси ничего интересного сейчас не делает (и вообще, похоже, одряхлел как физически, так и умственно), так что извиняйте. No news не всегда the best news.
Jack Boss
(Alpha111 @ 24 Sep 2004, 14:07)
К сожалению, Фэнси ничего интересного сейчас не делает (и вообще, похоже, одряхлел как физически, так и умственно), так что извиняйте. No news не всегда the best news.

Ну старенький он уже. На пенсию ушел. Ведь он не Дитер Болен, который кричит, что и в 70 лет будет писать песни (посмотрим smile.gif ).
Так что человек ушел на заслуженый покой, а наделал он всего и так достаточно.
Sun!Rise
Никуда он не ушел. Он же продолжает выступать и даже записываться. Помню, как я летом качал 80-ти метровый архив, ради того, чтобы послушать Dragostea din tei в его исполнении. Правда потом разачарован был. Ну это уже другой вопрос. Что делать если его композиторский талант иссяк, друзья тоже ничего не пишут, да и вообще в стиле диско мало кто счас работает, а желающих относительно много.
Sun!Rise
Думаю Фэнси сам не ответит зачем он сделал этот кавер. Не сомневаюсь, что эта песня ему понравилась и более того, она ему очень подходит. Но он спел её точно так же, как это сделали О-Зон. Услышал бы на улице и не подумал бы, что это не оригинальный микс. То есть, когда знаешь, что это Фэнси, то это слышишь и тогда уже думаешь, что как для него сделано, а так ...

Если бы он хотел внести что-то новое, он бы мог это сделать. Перевести её на английский, или добавить диско в аранж. Но он ничего не сделал. Это просто клон чужого хита.

Сейчас он находится в таком положении, когда может делать, что хочет. Есть деньги, есть былая слава. Захотел поиграть в караоке, вот и поиграл sad.gif ....
Alpha111
Сейчас он находится в таком положении, когда может делать, что хочет. Есть деньги, есть былая слава. Захотел поиграть в караоке, вот и поиграл


Ага, а заодно (под шумок, так сказать) впарил народу очередной зюховый сборник из старых песен. Жаль, что у него на 1 номерной альбом с каждым годом приходится все больше таких вот greatest hits. Ну Пресли, что ли, откаверил бы, или Орбисона, если он к ним неравнодушен.
Jack Boss
(S!R @ 24 Sep 2004, 15:29)
Думаю Фэнси сам не ответит зачем он сделал этот кавер. Не сомневаюсь, что эта песня ему понравилась и более того, она ему очень подходит. Но он спел её точно так же, как это сделали О-Зон. Услышал бы на улице и не подумал бы, что это не оригинальный микс. То есть, когда знаешь, что это Фэнси, то это слышишь и тогда уже думаешь, что как для него сделано, а так ...

Если бы он хотел внести что-то новое, он бы мог это сделать. Перевести её на английский, или добавить диско в аранж. Но он ничего не сделал. Это просто клон чужого хита.

Сейчас он находится в таком положении, когда может делать, что хочет. Есть деньги, есть былая слава. Захотел поиграть в караоке, вот и поиграл sad.gif ....

Интересно было бы узнать, что он сам говорит по этому поводу. То есть зачем он это сделал? Может у него что-то с парнями из О-зона? (я имею в виду музыкальную сторону, так что не обольщайтесь господа разбиратели голубизны smile.gif ).
NoSmile
"It's time for action, baby, got me and you
Это время для действия, крошка, заставь (получи) меня и ты"

Это распространённый явно ошибочный вариант. Гораздо ближе к тому, что там поётся, вот это:
It's time for action, baby, cut me in two
Lys
(NoSmile @ 24 Sep 2004, 15:36)
Это распространённый явно ошибочный вариант. Гораздо ближе к тому, что там поётся, вот это:
It's time for action, baby, cut me in two

и как это можно перевести?
Alpha111
и как это можно перевести?

Пора за дело, крошка, режь меня напополам.
Lys
(NoSmile @ 24 Sep 2004, 15:36)
Гораздо ближе к тому, что там поётся, вот это:
It's time for action, baby, cut me in two

хм.. действительно, cut me in two
kid
э..
ничего, что я вмешаюсь... ведь, если мне не изменяет память запостил этот топик, дейстивительно Ваш покорный слуга....
Тема уплыла конечно в сторону, я-то спрашивал "видел ли его кто", ибо на альбоме КОНТАКТ он нарисован эдаким культуристом - вот, почему меня интересовал данный вопрос...
Теперь о его ориентации, не могу ничего сказать, но... 5 лет назад, именно нка почве ФЭНСИ я познакомился с коренным Лондонцем, на пару с которым мы по мере возможности решили "издать" лирику ФЭНСИ.....
Я записывал ее на слух - отправлял ему, а он коректировал, хотя жаловался на не очень внятный английский у ФЭНСИ.. ну, понятно - немец все же....
И, естественно были у меня конкретные вопросы.. такие как например:
"Пояснить что значит SLICE ME NICE og Get your kicks...."
ведь, как Вы все догадываетесь - нет смысла пытаться переводить поговорки с Английского дословно на Русский.....
итак его ответы.. конечно они не претендуют на Всевышнюю истину, но человек этот - большой любитель и коллекционер старого диско.. да и к тому же коренной Англичанин, так что кому лучше знать их идиомы....
GET YOUR KICKS - это вовсе не "получи пинка", как я до некоторого времени думал и удивлялся... фраза эти означает нечто вроде "Get youe kicks the way it fits" = "кайф лови - так как тебе нравится" = "развлекайся как хочешь.."
А про песню Слайс Ми Найс - он не смог объяснить нармальным языком, так и сказал мол надо там жить, НО!!!
Сказал ясно и четко: "Это песня о любви между двумя мужчинами" !!!!!!!
Этим все вопросы были сняты!
Насчет его дряхлости - человеку уже около 60-ти, если не ошибаюсь....
Еще раз извините за оффтоп....
DJ Stakan
У меня такой вопрос. Кто такая JENNIFER BRANNIGAN?

Просто это имя встречается среди авторов композиций альбома D.I.S.C.O.: "Japanese Girl", "Cirque De La Lune" и "Everlasting Dance".

Лично я думаю, что это псевдоним Брендеса. А почему я так решил?

Просто мелодии куплетов "Cirque De La Lune" один в один повторяют куплеты "The Last Kiss" MISSING HEART и "Don't Go" E-ROTIC. Причём не просто повторяют, а как будто под копирку сделаны. Навряд ли это случайность.

ЗЫ: А насчёт дряхлости - так все там будем. И дай Бог нам в таком же возрасте сохранить подобную жизненную активность. Лично я всегда уважал людей, не стареющих духом. Например, таких, как Мик Джаггер, Братья Маэлы или того же Фэнси.
NoSmile
А про песню Слайс Ми Найс - он не смог объяснить нармальным языком, так и сказал мол надо там жить, НО!!!
Сказал ясно и четко: "Это песня о любви между двумя мужчинами" !!!!!!!


Минуточку! А как же тогда так получилось, что эта песня смогла стать сверхпопулярной? То есть я хочу сказать, что если люди там понимали, о чём эта песня, то вряд ли бы оценили её так высоко. Ведь не всем всё равно, что именно поётся, и какая бы мелодия замечательная не была, текстом можно всё испортить. Это мы тут не всё и не всегда понимаем, что они имеют в виду; ну представьте нечто подобное на русском языке - всё равно для многих людей существовал бы некоторый барьер, не позволяющий, например, включать такую песню громко, чтобы соседи слышали. Странно, из-за чего в то время так популярны становились песни об однополой любви: Ken Laszlo - Hey Hey Guy, Scotch - Disco Band и т.д. Неужто это нравилось вообще всем?
Alpha111
Текст песни, приведенный в данном топике чуть ранее практически без ошибок (см. выше), можно ТРАКТОВАТЬ разными способами. И понимать тоже. Металлист, например, всю попсу разом назовет "голубыми" вместе с их текстами, прикидами и прочим. Но напрямую про однополую любовь в песне не поется.
kid
=А про песню Слайс Ми Найс - он не смог объяснить нармальным языком, так и =сказал мол надо там жить, НО!!!
=Сказал ясно и четко: "Это песня о любви между двумя мужчинами" !!!!!!!

=Минуточку! А как же тогда так получилось, что эта песня смогла стать =сверхпопулярной? То есть я хочу сказать, что если люди там понимали, о чём =эта песня, то вряд ли бы оценили её так высоко.

Друзья, я конечно не могу судить о том, как такая песня там могла стать популярной.... что конкретно имеется в виду... НО!!!!!
Тот парень из Лондона, который помогал мне переводить эти песни, с ним мы достаточно пообщались посретством мыла и аськи...
так вот, разговоры были обовсем на свете, а также о семье....
так вот он поведал мне: "I`m not married... but I have a boyfriend... we`re together 10 years.... it is long enough...."
ну и так далее.....
К чему я это веду? А к тому, что ИМХО!!!! не стОит судить о них по нашим меркам.... ибо, если челвек ТАК просто заявляет подобные вещи - значит ТАМ, на его родине - это является нискольно НЕ зазорным, и, посему о чем бы косвенно не была вещь "Слайс ми найс" - нет смысла пытаться причесать НАШЕ понятие об однополой любви - под их понятие....
Кстати САМ видел интервью "Акулы Пера" с Нейлом Теннантом и Крисом Лоу, в котором они на вопросы журналистом, мол не мешает ли их "непохожесть" в творчестве, отвечали НОУ, причем с некой интонацией НЕПОНИМАНИЯ сути вопроса....
так что так...
все это, конечно мое мнение, я не претендую на некую истину....
Alpha111
Тот парень из Лондона, который помогал мне переводить эти песни, с ним мы достаточно пообщались посретством мыла и аськи...


Тут, видишь ли, в чем дело. Я сам переводчик по смежной специальности,
поэтому мне никто ничего переводить не помогает, нужды нет. Я просто
выступаю за "чистоту английского языка". Уже достали разные "интерпретаторы", которые домысливают тексты в меру своих (иногда невеликих) познаний. Мой пост был про то, о чем поется в песне, а о чем нет. Исходя из ее текста, а не из контекста (безотносительно ориентации самого Фэнси). Кстати, Фэнси сам далеко не англичанин (ну, правда, и текст не совсем его). Ты его акцент слышал?
Русский размер
(Alpha111 @ 4 Oct 2004, 13:21)
Ты его акцент слышал?

Мне кажется что его не так уж и трудно понимать. По крайней мере альбомы Flames of Love и All My loving. Хотя я досконально и не старался переводить

А вот к примеру слова у Secret Service часто трудно разобрать wink.gif
dimas
Раз уж пошел разговор о текстах песен FANCY, то я хотел бы спросить у знатоков английского: что означают названия "Fools cry", "Check it out", "Cool jerk" (?), "No way out", "China blue"?
Alpha111
что означают названия "Fools cry", "Check it out", "Cool jerk" (?), "No way out", "China blue"


Fools Cry - "Глупцы (шуты) плачут (рыдают)"
Check It Out - "Зацени!" или "Прикинь, да!"
Cool Jerk - "Клевый раздолбай"
No Way Out - "Нет выхода"
China Blue - "Голубой фарфор" (на самом деле China Blue - дорогая разновидность китайского фарфора, но в песне Фэнси, насколько я помню, так называет некую особу, используя игру слов China/china (Китай/фарфор)
dimas
(Alpha111 @ 5 Oct 2004, 10:22)
Fools Cry - "Глупцы (шуты) плачут (рыдают)"

Не помню где, но слышал, что Fools Cry - это какой-то хитрый оборот, который может означать "Напрасные слезы" или даже "напрасные надежды". Так ли это?
Alpha111
Не помню где, но слышал, что Fools Cry - это какой-то хитрый оборот, который может означать "Напрасные слезы" или даже "напрасные надежды".


"Напрасные надежды" - Fool's hope.

Fools cry мне встречалось в значении близком к "неискренние слезы", но в общепринятые словари устоявшихся идиоматических выражений не входит.
В то же время достаточно распространенным является fool's cry, но значит совсем другое.

Иногда, кстати, в погоне за красивыми словами, используют чужие идиомы, сами их не понимая. Например Болен, сочиняя Love Me On The Rocks, весьма превратно толковал идиому on the rocks.
kid
Извините, я хоть и не переводчик, но мне кажется China Blue ничего общего с фарфором не имеет...
это ИМХО "Грустная Китаянка", да и по контексту песни.. "... one night with youб my China blue..... girl of the night - make me brand new...."

Fools cry = "whenever fools cry" = "когда глупые плачут"
неужто никто не замечал, что названия песен редко можно переводить прямо в лоб? то есть не прослушав всю строку....

Кто хоть чуть знает язык - поймет.....
И, потом мне кажется НИКТО из наших переводчиков НЕ поймет их идиом, разве что специально их не разучивал...
собственно говоря именно поэтому я консультировался с Лондонцем, дабы не придумывать нечто вроде = "get your kicks" = "на - под зад..." (хотя так конечно прикольней.... biggrin.gif )
но, снова таки соглашусь - сколько людей - столько мнений.....
Буду признателен между тем, если кто-то запостит реггей речитатив из пефни FANCY - money.....
"what do you think is better money or love...."
местами я там ни хрена разобрать не могу... но в словах - ни в контексте...
насчет акцента ФЭНСИ позвольте проехаться.... не стОит хаять его акцент, Вы, если кто живет на Украине - послушайте по номеру ЮМС 111 описание их услуг, которое начитано девушкой, думаю с немалыми знаниями в английском...
Меня лично НАШ английский с его "сам синг.... зе тейбл" не то что коробит, а выворачивает, и то никогда не намекаю на акцент, при том, что слышу явно такое произношение у людей, которые считаются знатоками английского.. а у ФЭНСИ приятное такое - своеобразное произношение - "inzide" instead of "inside" wink.gif
Alpha111
Извините, я хоть и не переводчик, но мне кажется China Blue ничего общего с фарфором не имеет...


Внимательнее надо пост читать, и до конца. Про игру слов там написано.

Fools cry = "whenever fools cry" = "когда глупые плачут"


Whenever это не "когда", whenever это "когда бы ни". Про остальное см. в посте. Добавление ничего не меняет.

И, потом мне кажется НИКТО из наших переводчиков НЕ поймет их идиом, разве что специально их не разучивал...


А ты что думаешь, переводчики это те кому КАЖЕТСЯ, что они язык знают?
Квалификация переводчика вырабатывается десятилетиями. Поверь мне,
что любой профессионал (а не тот, кто диплом купил на углу), на раз тебе объяснит, как переводится Get Your Kicks, это очень ходовое выражение. Если ты его пытаешься в лоб переводить, переводчики не виноваты.
А для действительно тяжелых случаев есть специализированные толковые словари. Ты не догадываешься, что англичане и (особенно) американцы и сами не всегда знают, что их идиомы подчас значат.

но, снова таки соглашусь - сколько людей - столько мнений.....


Есть мнения, основанные на знаниях, а есть - на заблуждениях. Английский язык действительно богат и подчас допускает разные толкования. Но не всегда, и не любые толкования.

Буду признателен между тем, если кто-то запостит реггей речитатив из пефни FANCY - money.....


Вот, что услышал:

what do you think is better money or love
if money's really better - seem problems to solve
but do you think money is really whole lot
i'm sorry for you coz you missed a lot
thereby money don't matter of you're black or white
and money spmetimes make things alright
but there are things money cannot do
buy someone who - make it up! - might love you

насчет акцента ФЭНСИ позвольте проехаться.... не стОит хаять его акцент


Никто его акцент не хает, только констатирую факт наличия такового в сильной форме. Это типичный немецкий акцент, правда обычно немцы, если хотят, могут его подавлять. Но голосу Фэнси он придает определенный шарм, так что он его, похоже, культивирует умышленно.

Меня лично НАШ английский с его "сам синг.... зе тейбл" не то что коробит, а выворачивает, и то никогда не намекаю на акцент, при том, что слышу явно такое произношение у людей, которые считаются знатоками английского..


Не знаю как на Украине, а в России очень много людей, которые владеют языком (как по произношению, так и по словарному запасу) на уровне его носителей. Просто не "девушек по телефону" за образец надо брать. Еще бы стюардесс аэрофлотовских послушал.
kid
ALPHA - довольно резкий у тебя тон однако, иль это я первый начал???
Насчет переводчиков - я НЕ хотел тебя обидеть, просто сужу по тем с кем знаком....
Далее знание английского на уровне носителей и произношение на уровне носителей вовсе не одно и то же (ИМХО конечно), ибо знали они англ на 200% круче меня, но выговаривали все же хуже.... ну да не об этом речь..
Насчей чайны - я внимателен, и про игру прочел, просто высказал свое мнение, а оно в том, что игра, как и фарфор там ни к чему... вероятно я ошибаюсь, а может и нет..
насчет десятилетий - согласен.. просто мне-то всего 33, соответственно 10-20 лет я НЕ могу считать "десятилетиями"
За речитатив ОГРОМНОЕ тебе СПАСИБО!!! К сожалению именно сейчас нет возможности прослушать... но, вроде имено "thereby money " я НЕ мог воспринять нормально.. и ломал голову
Респект и СПАСИБО еще раз....

Фраза о том, что они (носители) порой сами не знают идиом - СОГЛАСЕН. К примеру меня удивило, что человек живущий там откровенно ответил: "я не знаю значение слова REAVING" (Reaving Queen) - Королева воров (IMHO)

Возвращаясь к Slice me nice, я всего лишь высказал пояснения своего консультанта-носителя языка, не претендуя на истину. Но, как поом оказалось человек сей той же ориентации, что и Фэнси, вот поэтому я и подумал - кому как не ему знать подтекст песни.
Опять-таки все это сугубо мое мнение, которое не навязывается.

Ну да ладно - если ты профи-переводчик, мне с тобой не тягаться естественно - мне хватает порой и моих знаний, углубить которые поможет только погружение в языковую среду носителей...

Всех благ!
Alpha111
ALPHA - довольно резкий у тебя тон однако, иль это я первый начал???


Извини, если показался резким. Все мы, видно, под вечер устаем и раздражаемся.

Насчей чайны - я внимателен, и про игру прочел, просто высказал свое мнение, а оно в том, что игра, как и фарфор там ни к чему... вероятно я ошибаюсь, а может и нет..


Там вопрос-то был - "как переводится", а не "что означает". А смысл China Blue таков: был очень известный фильм 1984 г. с Кэтлин Тернер Crimes of Passion, где она играла женщину, живущую двойной жизнью. Так вот во второй жизни она была проституткой по прозвищу China Blue. Наши переводили как "Голубая китаянка", но китаянка из Тернер та еще. Это игра слов, наподобие "Пышки" Мопассана. China Blue - прозвище, указывающее как на возможные китайские корни, так и на хрупкость, "фарфоровость" ее обладательницы. Таким образом, в песне Фэнси обращается к проститутке (не зря girl of the night).

А вообще-то прием применения какого-либо эпитета с переносным значением, а потом использование "прямого" образа, на котором он основан, встречается нередко. Вот и у того же Фэнси:
When Guardian Angels Cry - это означает "когда умирает надежда", "когда всему конец", "в самый страшный миг". В то же время образ плачущих ангелов используется в песне напрямую, что пришлось бы учесть, переводя ее.

but do you think money is really whole lot


после повторного прослушивания (давненько не брал я в уши money)
осознал, что концовочку подпортил. Вот так должно быть:
but do you think money is really our lord

mea culpa. просто реально непросто разобрать это губошлепство

насчет десятилетий - согласен.. просто мне-то всего 33, соответственно 10-20 лет я НЕ могу считать "десятилетиями"


ну, все еще впереди
а вот по поводу иностранцев и наших приведу пример:
когда вышел фильм "Первая кровь" (Рэмбо), половина рецензентов, включая таких корифеев как Роджер Эберт, жаловались, что в финальном монологе половину слов вообще не разобрали (у Сталлоне выговор действительно своеобразный). Так вот наш известный видеопереводчик Василий Горчаков, переводя на слух (!) с кассеты (а не с субтитров двд, как всякие нынешние гоблины) все перевел, до последнего слова. Это - профессионализм.
kid
Ух ты!!!!
а вот насчет Ангелов я и не знал... но, собственно я НИКОГД, слушая песни не перевожу их - я стараюсь воспринимать образами а не словами, ибо дископесни, если их переводить покажутся на 90% наивняком, и весь кайф пропадает.
Потому не слушаю русскоязычное к примеру.
Реггей тоже вообще-то прикольно слушать, но там хоть слова коверкают но более-менее разборчиво (не то что рэп)
в фильмах - да, надо быть мастером, чтобы все понимать, я например догоняю 60-70% - остальное либо по контексту, либо просто фильтрую...
NoSmile
"Fools Cry - "Глупцы (шуты) плачут (рыдают)""

Формально, конечно, правильно, но такой перевод названия полностью переворачивает внутреннюю логику фразы с ног на голову. Это уже особенности русского языка. Когда говорят "глупцы плачут", то человек представляет себе каких-то глупцов, которые по каким-то причинам плачут, и этому посвящена песня. А на самом-то деле всё наоборот: некоторые люди плачут по каким-то причинам, и именно ПОЭТОМУ они глупцы. А как передать этот смысл в переводе - я вот не знаю...

Да и вообще - на некоторых пластинках пытались наряду с английскими оригинальными названиями (или даже вместо них) предоставлять русский перевод. Мне кажется, в большинстве случаев это сделать невозможно так, чтобы полностью сохранялся оригинальный смысл фразы. Вот, например, Secret Service - Just A Friend For The Night перевели просто как "Друг". smile.gif С другой стороны, и вариантов-то больше нет, чтобы по-русски нормальная фраза получилась, но смысл при таком переводе стал совсем другим.
Alpha111
А как передать этот смысл в переводе - я вот не знаю...


Ну, в данном случае, самый оптимальный вариант, пожалуй,
"Обманутые плачут" или, как у нас принято "Плач обманутых". Хотя тоже не фонтан.

Fools cry / and then they turn around and sigh / for life's a lonely lie
No way to lose what i found / and silent rain is falling down / whenever fools cry

Вообще, стихи (посредственные или гениальные - не суть) некорректно переводить в прозе. Стих есть вещь ассоциативная, а не чисто информативная. Но если все же спрашивают - приходится идти на компромисс.

Мне кажется, в большинстве случаев это сделать невозможно так, чтобы полностью сохранялся оригинальный смысл фразы.


В теории перевода (есть и такая наука) данной ситуации не одна глава посвящена. Есть несколько школ, исповедующих разный подход. Но это уже совсем махровый оффтоп. Замечу просто, что довольно многие вопросы подробно разбираются в теории, и когда какой-нибудь "самородок" начинает с пеной у рта доказывать, например, что английский мат иначе как русским матом переводить нельзя, для спецов он похож на шамана, поучающего нейрохирургов.
kid
Just A Friend For The Night = "Всего лишь друг на (эту) ночь"
так не правильно будет?
Извините за оффтоп.....
Конечно такой перевод на пластинках, выпускавшихся в СССР был НЕВОЗМОЖЕН по высокоморальным причинам....
все ИМХО естественно....
Alpha111
Pard me, последний раз я с лингвистическим комментарием. Форум-то dance.

Just A Friend For The Night = "Всего лишь друг на (эту) ночь"


Вот классический пример, когда в переводе фраза становится еще расплывчатее, чем в оригинале.

Just a friend for the night - ночью мы "всего лишь друзья"
Никогда не нарывался на фразу "давай останемся друзьями"? Вот и тут то же самое. Silent Circle я, правда, не слушаю, но в 90% случаев английская фраза "I'm just a friend" или "We're just friends" означает "(К сожалению) мы только друзья". В смысле ничего больше. Исключение: когда привозишь пациента в больницу и пытаешься пройти в палату:
- Are you a relative?
- No, I'm just a friend.

А то, про что ты подумал как про аморальное, было бы:
A Friend for just this night.
dimas
(Alpha111 @ 9 Oct 2004, 00:04)
Fools cry / and then they turn around and sigh / for life's a lonely lie
No way to lose what i found / and silent rain is falling down / whenever fools cry

А как переводится этот припев?
DJComrade
(Alpha111 @ 9 Oct 2004, 00:04)
Fools cry / and then they turn around and sigh / for life's a lonely lie
No way to lose what i found / and silent rain is falling down / whenever fools cry

А как переводится этот припев?


Я конечно не поэт и не переводчик, но по-моему по-Русски должно звучать так:

Дураки плачут
Потом они оборачиваются и вздыхают
Так как жизнь - одинокая ложь
Невозможно потерять то, что я нашёл
И молчаливый дождь идёт
Когда бы дураки не плакали
Delet&
(DJComrade @ 11 Oct 2004, 20:03)
Дураки плачут
Потом они оборачиваются и вздыхают
Так как жизнь - одинокая ложь
Невозможно потерять то, что я нашёл
И молчаливый дождь идёт
Когда бы дураки не плакали

wacko.gif
Глупые плачут
И глядя назад вздыхают
Для них жизнь, только ложь
Непотеряю то, что нашёл
Тихий дождь пусть тихо льёт
А гундосый пусть weep.gif

flower.gifЯ поэт, зовусь незнайка
От меня всем Фэнси байка
pantera
http://www.fancy-fanclub.de/html/news.html
Тут информация, судя по всему, о новом альбоме Fancy, (тот, который верхний в списке), но я вообще ничего не смыслю в немецком, и понять, соответственно, ничего не могу. То ли вышел, то ли собирается выйти.
Может кто-нить объяснить "обо что" идет речь?
Sun!Rise
А чего тут непонятного? Там же есть ссылка на сайт ZYXа - где всё подробно по английски написано. Что диск вышел в сентябре. И даже послушать можно,если ты вдруг чего-нибудь с этого "альбома" не слышал biggrin.gif
MiniMax1
Этот альбом, а точнее очередной сборник уже достаточно давно вышел. И его здесь уже обсуждали. А песни Wait By The Radio; Keep On Going имеются.
Lunatic5
(dimas @ 5 Oct 2004, 10:06)
что означают названия "Fools cry", "Check it out", "Cool jerk" (?), "No way out", "China blue"?

По-моему China Blue переводится как "Китаянка в голубом". Лично я так перевожу эту песню.
Lys
(Lunatic5 @ 15 Nov 2004, 14:32)
По-моему China Blue переводится как "Китаянка в голубом". Лично я так перевожу эту песню.

а почему не Грустная китаянка?
Sun!Rise
Чего-то вы не то говорите. У слова china нет значения китаянка.
Китаянка - chinese, в крайнем случае - china woman (girl).
А как переводися эта песня вам человек знающий язык уже расказывал. Обыгрываются слова - china (форфор/китайская) и blue (голубой/грусть)
time
Fancy тоже решил поучавствовать в рождественской лихорадке. 6 декабря поступил в продажу его новый альбом "Voices From Heaven". Правда, большинство композиций уже выходили на другом предновогоднем релизе от исполнителя - "Christmas In Vegas", увидевшем свет в конце 1996 года. Но не будем судить строго...
Треклист:
VOICES FROM HEAVEN, 03:24
SNOWWHITE TIGERS, 03:43
STILL IN THE MOOD FOR CHRISTMAS , 04:30
JINGLE BELLS AND CANDY CANES, 04:06
SNOWFLAKE , 03:46
SILENT NIGHT, 03:50
SNOWMAN , 03:50
I`M GOING BACK, 03:51
DICEMAN , 03:35
CAN`T HELP FALLING IN LOVE, 03:26
MIRAGE, 04:48
VOICES FROM HEAVEN (Repr.), 01:10
Alpha111
Да тут все треки, кроме репризы, с Christmas In Vegas. Таким образом, на этот год имеем 1 "новый" трек - кавер на Dragostea, который по богатству аранжировки напоминает запись в караоке-баре или дома под миди-секвенсер.

А вообще по теме "кто его видел" - был такой американский миллионер в 60-х-70-х, Говард Хьюз, которого последние десятилетия его жизни никто не видел, хотя финансовая империя его исправно функционировала, и вроде как даже документы с его подписью появлялись. Но точно никто не знал, жив ли он вообще. Вот так и Фэнси: он, может, уже в коме лежит, а новые старые редизы все появляются. smile.gif
Вовчик
(Alpha111 @ 10 Dec 2004, 13:00)
Вот так и Фэнси: он, может, уже в коме лежит, а новые старые редизы все появляются. smile.gif

Так, он же в прошлом году в дискотеке Авторадио не только "пел", но даже "танцевать" пытался. biggrin.gif Так, что артист, скорее, жив, чем в коме. rolleyes.gif
Ну и, в любом случае, Fancy в "своё время" сделал много качественного евродиско высшего сорта. На различных дискотеках, на которых я ошивался в своё время (в разных городах, кстати), вещицы Fancy всегда поднимали с мест практически всех. И от штучек, вроде Bodyguard, народ заводился так, как теперь молодёжь не заводится от своего "экстази", который килограммами толкается на всех нынешних дискотеках в жен.туалетах. wink.gif
Вклад Fancy в диско-культуру, согласитесь, немалый.
А то, что нынче, в творческом плане, Fancy де-факто закончился, ну, что же поделать... Артист и так, явно, не "звезда-однодневка", а "звезда-многолетка" smile.gif , хоть что-то издаёт/переиздаёт, и то - ладно. Будем снисходительны. wink.gif
КТо всю жизнь на заводе работал - получают пенсию. Для Fancy эти ретро-компиляции тоже, вроде, небольшой пенсии. cool.gif Вполне заслуженной.
time
Хм. А я насчитал 3 вполне оригинальные песни. Вроде На Вегасе их не было:
VOICES FROM HEAVEN, 03:24
STILL IN THE MOOD FOR CHRISTMAS , 04:30
SILENT NIGHT
dimas
Было "(In This) Silent Night" . Наверно, одно и то же.
А вот что за "STILL IN THE MOOD FOR CHRISTMAS", интересно!

И кстати, на ZYX есть инфа о выходе 28.02.05 DVD "FANCY 20 Years - The Fancy Club Concert Live At The Kali"
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.

 Российский Фан Сайт DJ BOBO - популярнейшего европейского dance мастера

www.djorl.ru | www.andrew-aspidov.com | www.music-production.ru | www.orlsoft.ru | www.orlsoft.com

Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.