Цитата(Leopard @ 5 Nov 2010, 00:15)
вот примерно так же чопорные англичане и воспринимают "лирику" Дитера как переведены на русский песни по этой ссылке!!!! И именно по-этому я против того, чтобы песни переводить прозой. Пусто даже такие примитивные! А насчет единорога и абсолютно бессмысленной фразы I close my eyes to seven (просто не было другой рифмы к heaven?) - так это пусть остается на совести Болена, который все повторяет как попугай. Кстати вот строчка из его же песни 48 HOURS:
...Outside the gates of heaven
A love is hard to find
Close your eyes to seven
You are always on my mind... как говорится - без комментариев...
Далее предлагаю ударить великим русским слогом по бессмысленности и словоблудию Дитера Болена и превнести немного здравого смысла в такие замечательные лирические песни МТ!!!.
Вот моя адаптация на песню "Stranded In The Middle Of Nowhere" в которой альбатрос становится уже не просто красивым словом, вставленным в текст, а вполне осмысленным персонажем:
ТАК СТРАННО Альбатрос
Яви мне сон о любви
Альбатрос
Там, на краю земли
Взгляни с высоты -
Где след моей мечты?
Мне снится, снится
Снова мы вдвоем...
Так странно - ни души вокруг меня
Где я?
Так странно - в этом сне, где счастлив я
Нет тебя
Малыш, оживи мой сон
Словно дождь розы
Малыш, войди в мой дом
Останови эти слезы
Альбатрос
Взлететь научи в синюю даль
Альбатрос
На крыльях любви в тот край
Туда, где наш дом
Где мы счастливы в нем
Мне снится, снится
Снова мы вдвоем...
Так странно - ни души вокруг меня
Где я?
Так странно - в этом сне, где счастлив я
Нет тебя
Малыш, оживи мой сон
Словно дождь розы
Малыш, войди в мой дом
Останови эти слезы
Так странно…
Где счастлив я - там нет тебя
Так странно…
Но в этот сон я был влюблен
Так странно…
Вновь помани и обмани
Так странно…
Руку мне дай - не предавай
Так странно...
***
Следующая песня "Like A Hero" (впоследствии видимо из нее выросла "MIDNIGHT LADY"???). Здесь близок к тексту только припев, но и от этого смысл песни не так уж и пострадал))
СЕЗОН ДОЖДЕЙ (КАК ГЕРОЙ)Где ты, мой ангел?
Сердце - не камень
Дай мне быть с тобой
Дай мне свою любовь
Высыхают слезы
В душе моей
Но не вянут розы
В сезон дождей
Как герой я улыбнусь опять
Моих слез не сможешь ты понять
Как герой уйду я в ночь
И следы все смоет дождь
Разлучая нас
Как герой я улыбнусь опять
Знаю - буду вспоминать и ждать
Мне нужна твоя любовь
Словно чуда жду я вновь
Нашей встречи час
Где ты, мой ангел?
О как ты нужна мне
Над морем печали
Мне чайки кричали
Высыхают слезы
В душе моей
Но не вянут розы
В сезон дождей
***
И, наконец, песня "Wild Wild Water", мой текст которой полностью отдален от оригинала, за исключением темы песни - это любовное страдание главного героя. Но в песне Дитера Герой обращается к Воде, а в моем переводе - к Ветру. Данная адаптация была сделана мною в лохматом 1996 году, когда я еще плохо представлял себе о чем вообще песня, знал только название - какая то безумная вода (?) что согласитесь тоже не вполне понятно...
ВЕТЕРСнова вечер, снова ночь
Снова ветер, снова дождь
В нашем парке старом
Где ты мне сказала:
Я тебя люблю...
Здесь встречались мы с тобой
А теперь лишь ветер злой
Надо мной смеется
Ведь ты не вернешься
Ко мне...
Ветер, ветер, где моя любовь?
В ответ ни слова...
Только дождь звенит по лужам вновь
Снова и снова...
Ветер, ветер в танце листья
Вновь закружил
Парк осенний сном волшебным
Заворожил
Желтый лист в ладонь упал
От дождей уже устал
Парк пустынный старый
Где ты мне сказала:
Я тебя люблю...
Не венуть назад тех дней
Только их немая тень
Мне в лицо смеется
Ведь ты не вернешься
Ко мне...